Николай Лилиев Обмирают пред нами сияния Пред очит

Красимир Георгиев
„ПРЕД ОЧИТЕ НИ ГАСНАТ СИЯНИЯ” („ОБМИРАЮТ ПРЕД НАМИ СИЯНИЯ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Сергей Желтиков


Николай Лилиев
ПРЕД ОЧИТЕ НИ ГАСНАТ СИЯНИЯ

Пред очите ни гаснат сияния
и в нощта на безсънни мъгли
връхлетяват ни тъмни страдания
и раняват ни люти стрели.
 
Ний блуждаем далечни, изгубени
в безсърдечния кръг на скръбта,
и напразно в живота сме влюбени,
и напразно зовем към света.
 
Сред безумните слънчеви блясъци
две безшумно погасли звезди,
нам са чужди безплодните крясъци
на безплодната жажда: бъди!
 
Отбелязани с кобно безсилие,
ний блуждаем далечни, без път,
и душите ни, сребърни лилии,
запокитени в мрака трептят.


Николай Лилиев
ОБМИРАЮТ ПРЕД НАМИ СИЯНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Обмирают пред нами сияния –
и в ночной неприкаянной мгле
настигают слепые страдания,
и мы преданы лютой стреле.
 
В отдаленье от мира летящие,
в круг скорбей мы замкнуты вдвоём,
влюблены в жизнь напрасно, пропащие,
и напрасно мы к миру зовём.
 
Где царят блески солнца безумные,
мы погасшие звёзды с тобой,
чужды нам восклицания шумные,
жажда жизни бесплодной, пустой!
 
И отмечены тайным бессилием,
мы блуждаем, не зная отрад,
и подобны серебряным лилиям,
наши души во мраке дрожат.


Николай Лилиев
МЕДЛЕННО УЙДЕТ ИЗ ГЛАЗ СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Медленно уйдёт из глаз сияние
У в ночи блуждающих без сна –
Через измерения туманные
Стрелы боли вновь достигнут нас.

И, чем больше вглубь мы погружаемся,
В этот бессердечный круг потерь,
Мыслью, что напрасно мы влюбляемся,
На возврат мы закрываем дверь.

И среди безумных бликов солнечных
Мы, как две погасшие звезды,
Мысленно взывающих о помощи
В жажде быть! И крики нам чужды.

Прежде чем погрязнем мы в бессилии,
Из какого выход не найдёшь,
Наших душ серебряные лилии
Поглотит таинственная дрожь.